Hebrews 2:2

Stephanus(i) 2 ει γαρ ο δι αγγελων λαληθεις λογος εγενετο βεβαιος και πασα παραβασις και παρακοη ελαβεν ενδικον μισθαποδοσιαν
Tregelles(i) 2 εἰ γὰρ ὁ δι᾽ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
Nestle(i) 2 εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
SBLGNT(i) 2 εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
f35(i) 2 ει γαρ ο δι αγγελων λαληθεις λογος εγενετο βεβαιος και πασα παραβασις και παρακοη ελαβεν ενδικον μισθαποδοσιαν
ACVI(i)
   2 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G2980 V-APP-NSM λαληθεις Spoken G1223 PREP δι Through G32 N-GPM αγγελων Agents G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G949 A-NSM βεβαιος Certain G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα Every G3847 N-NSF παραβασις Transgression G2532 CONJ και And G3876 N-NSF παρακοη Disobedience G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Received G1738 A-ASF ενδικον Just G3405 N-ASF μισθαποδοσιαν Recompense Of Reward
Vulgate(i) 2 si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem
Clementine_Vulgate(i) 2 Si enim qui per angelos dictus est sermo, factus est firmus, et omnis prævaricatio, et inobedientia accepit justam mercedis retributionem:
Wycliffe(i) 2 For if the ilke word that was seid bi aungels, was maad sad, and ech brekyng of the lawe and vnobedience took iust retribucioun of meede,
Tyndale(i) 2 For yf the worde which was spoke by angels was stedfast: so yt every trasgressio and disobediece receaved a iust recopece to rewarde:
Coverdale(i) 2 For yf the worde which was spoke by angels, was stedfast, and euery trasgression and dishobedience receaued a iust recompence of rewarde,
MSTC(i) 2 For if the word which was spoken by angels was steadfast — so that every transgression and disobedience received a just recompense to reward -
Matthew(i) 2 For yf the word which was spoken by Angels was stedfast, so that euery transgression and disobedience receyued a iuste recompence to rewarde,
Great(i) 2 For yf the worde whych was spoken by angells was stedfast: And euery transgressyon and disobedience receaued a iust recompence of rewarde,
Geneva(i) 2 For if the worde spoken by Angels was stedfast, and euery transgression, and disobedience receiued a iust recompence of reward,
Bishops(i) 2 For yf the worde spoken by Angels, was stedfast: And euery transgression and disobedience receaued a iust recompense of rewarde
DouayRheims(i) 2 For if the word spoken by angels became steadfast and every transgression and disobedience received a just recompense of reward:
KJV(i) 2 For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
KJV_Cambridge(i) 2 For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
Mace(i) 2 for if the law deliver'd by angels was put in execution, and every transgression and disobedience was justly punish'd as it deserv'd;
Whiston(i) 2 For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
Wesley(i) 2 For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence:
Worsley(i) 2 For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received it's just recompence;
Haweis(i) 2 For if the discourse spoken by angels was confirmed, and every transgression and disobedience received a just punishment as its due,
Thomson(i) 2 For if the word spoken by messengers was firm, and every transgression and disobedience received as its reward a correspondent requital,
Webster(i) 2 For if the word spoken by angels was steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
Living_Oracles(i) 2 For if the word spoken by angels was firm, and every transgression and disobedience received a just retribution;
Etheridge(i) 2 For if the word which was uttered by angels was confirmed, and every one who heard it, and transgressed against it, received a just retribution,[A retribution in righteousness.]
Murdock(i) 2 For if the word uttered by the medium of angels was confirmed, and every one who heard it, and transgressed it, received a just retribution;
Sawyer(i) 2 For if the word spoken by angels was firm, and every transgression and disobedience received a just recompense,
Diaglott(i) 2 If for the through messengers having been spoken word was firm, and every deviation and imperfect hearing received a just retribution;
ABU(i) 2 For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received just retribution,
Anderson(i) 2 For if the word spoken by angels was steadfast, and every transgression and disobedience received a just punishment,
Noyes(i) 2 For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just retribution,
YLT(i) 2 for if the word being spoken through messengers did become stedfast, and every transgression and disobedience did receive a just recompense,
JuliaSmith(i) 2 For if the word spoken by angels was firm, and every transgression and bad instruction received the just payment of reward;
Darby(i) 2 For if the word which was spoken by angels was firm, and every transgression and disobedience received just retribution,
ERV(i) 2 For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
ASV(i) 2 For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
JPS_ASV_Byz(i) 2 For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward,
Rotherham(i) 2 For, if the word through messengers spoken became firm, and, every transgression and disobedience received a just recompense,
Twentieth_Century(i) 2 For, if the Message which was delivered by angels had its authority confirmed, so that every offence against it, or neglect of it, met with a fitting requital,
Godbey(i) 2 For if the word having been spoken by angels was stedfast, and every disobedience and transgression received a just recompense of reward;
WNT(i) 2 For if the message delivered through angels proved to be true, and every transgression and act of disobedience met with just retribution,
Worrell(i) 2 For, if the word spoken through angels became steadfast, and every transgression and disobedience received a righteous recompense,
Moffatt(i) 2 For if the divine word spoken by angels held good, if transgression and disobedience met with due punishment in every case,
Goodspeed(i) 2 For if the message delivered by angels proved to be authentic, and every violation or neglect of it led to a corresponding penalty,
Riverside(i) 2 For if the message spoken through angels was sure and every violation and disobedience received merited punishment,
MNT(i) 2 For if the word uttered through angels stood firm, so that every transgression and act of disobedience met with its just retribution, how shall we escape if we neglect so great a salvation?
Lamsa(i) 2 For if the word spoken by the angels has been affirmed, and every one who has heard it and transgressed it has received a just reward,
CLV(i) 2 For if the word spoken through messengers came to be confirmed, and every transgression and disobedience obtained a fair reward,
Williams(i) 2 For if the message spoken through angels proved to be valid, and every violation and infraction of it had its adequate penalty,
BBE(i) 2 Because if the word which came through the angels was fixed, and in the past every evil act against God's orders was given its full punishment;
MKJV(i) 2 For if the word spoken by angels was steadfast, and if every transgression and disobedience received a just recompense of reward,
LITV(i) 2 For if the word spoken by angels was confirmed, and every transgression and disobedience received a just repayment;
ECB(i) 2 For if the word spoken through angels became steadfast and every transgression and disobedience took a just recompence;
AUV(i) 2 For if the message spoken through angels proved to be binding [Note: This is a reference to the law of Moses. See Acts 7:53; Gal. 3:19], and every violation [of it] and disobedience [to it] received a just penalty,
ACV(i) 2 For if the word spoken through agents became certain, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward,
Common(i) 2 For if the message spoken by angels was valid, and every transgression and disobedience received a just punishment,
WEB(i) 2 For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just penalty,
NHEB(i) 2 For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense;
AKJV(i) 2 For if the word spoken by angels was steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
KJC(i) 2 For if the word spoken by angels was steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
KJ2000(i) 2 For if the word spoken by angels was steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
UKJV(i) 2 For if the word (o. logos) spoken by angels was steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
RKJNT(i) 2 For if the word spoken by angels was binding, and every transgression and disobedience received a just recompence;
TKJU(i) 2 For if the word spoken by angels was steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
RYLT(i) 2 for if the word being spoken through messengers did become stedfast, and every transgression and disobedience did receive a just recompense,
EJ2000(i) 2 For if the word spoken by the ministry of angels was steadfast and every rebellion and disobedience received a just recompense of reward,
CAB(i) 2 For if the word which was spoken through angels was confirmed, and every transgression and disobedience received a just reward,
WPNT(i) 2 For if the word spoken through angels became binding, and every violation and disobedience received a deserved penalty,
JMNT(i) 2 For you see, if the Word (or: message) spoken through agents (or: messengers; folks with a message) became firm, and every deviation (or: side-stepping) and imperfect hearing (or: hearing amiss; or: disobedience) received a fair discharge of wages,
NSB(i) 2 If the word spoken through angels was steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward (penalty).
ISV(i) 2 because if the message spoken by angels was reliable, and every violation and act of disobedience received its just punishment,
LEB(i) 2 For if the word spoken through angels was binding and every transgression and act of disobedience received a just penalty,
BGB(i) 2 εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
BIB(i) 2 εἰ (If) γὰρ (for) ὁ (the) δι’ (by) ἀγγέλων (angels) λαληθεὶς (having been spoken) λόγος (word) ἐγένετο (was) βέβαιος (unalterable), καὶ (and) πᾶσα (every) παράβασις (transgression) καὶ (and) παρακοὴ (disobedience) ἔλαβεν (received) ἔνδικον (a just) μισθαποδοσίαν (recompense),
BLB(i) 2 For if the word having been spoken by angels was unalterable, and every transgression and disobedience received a just recompense,
BSB(i) 2 For if the message spoken by angels was binding, and every transgression and disobedience received its just punishment,
MSB(i) 2 For if the message spoken by angels was binding, and every transgression and disobedience received its just punishment,
MLV(i) 2 For if the word spoken through the messengers became steadfast and every transgression and disobedience received a just reward;
VIN(i) 2 For if the message spoken by angels was binding, and every transgression and disobedience received its just punishment,
Luther1545(i) 2 Denn so das Wort fest worden ist, das durch die Engel geredet ist, und eine jegliche Übertretung und Ungehorsam hat empfangen seinen rechten Lohn:
Luther1912(i) 2 Denn so das Wort festgeworden ist, das durch die Engel geredet ist, und eine jegliche Übertretung und jeder Ungehorsam seinen rechten Lohn empfangen hat,
ELB1871(i) 2 Denn wenn das durch Engel geredete Wort fest war und jede Übertretung und jeder Ungehorsam gerechte Vergeltung empfing,
ELB1905(i) 2 Denn wenn das durch Engel geredete Wort fest war und jede Übertretung und jeder Ungehorsam gerechte Vergeltung empfing,
DSV(i) 2 Want indien het woord, door de engelen gesproken, vast is geweest, en alle overtreding en ongehoorzaamheid rechtvaardige vergelding ontvangen heeft;
DarbyFR(i) 2 Car si la parole prononcée par les anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution,
Martin(i) 2 Car si la parole prononcée par les Anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution;
Segond(i) 2 Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution,
SE(i) 2 Porque si la palabra dicha por el ministerio de los ángeles, fue firme, y toda rebelión y desobediencia recibió justa paga de su galardón,
ReinaValera(i) 2 Porque si la palabra dicha por los ángeles fué firme, y toda rebeliíon y desobediencia recibió justa paga de retribución,
JBS(i) 2 Porque si la palabra dicha por el ministerio de los ángeles, fue firme, y toda rebelión y desobediencia recibió justa paga de su galardón,
Albanian(i) 2 si do të shpëtojmë ne, nëqoftëse e lëmë pas dore një shpëtim kaq të madh? Ky shpëtim, si u shpall në fillim prej Perëndisë, u vërtetua ndër ne nga ata që e dëgjuan,
RST(i) 2 Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние,
Peshitta(i) 2 ܐܢ ܓܝܪ ܡܠܬܐ ܕܐܬܡܠܠܬ ܒܝܕ ܡܠܐܟܐ ܐܫܬܪܪܬ ܘܟܠ ܕܫܡܥܗ ܘܥܒܪ ܥܠܝܗ ܩܒܠ ܦܘܪܥܢܐ ܒܟܐܢܘܬܐ ܀
Arabic(i) 2 لانه ان كانت الكلمة التي تكلم بها ملائكة قد صارت ثابتة وكل تعد ومعصية نال مجازاة عادلة
Amharic(i) 2 በመላእክት የተነገረው ቃል ጽኑ ከሆነ፥ መተላለፍና አለመታዘዝም ሁሉ የጽድቅን ብድራት ከተቀበለ፥ እኛስ እንዲህ ያለውን ታላቅ መዳን ቸል ብንለው፥ እንዴት እናመልጣለን?
Armenian(i) 2 Որովհետեւ եթէ հրեշտակներուն ըսած խօսքը հաստատուեցաւ, եւ որեւէ օրինազանցութիւն ու անհնազանդութիւն՝ ստացաւ արդար վարձատրութիւն,
Basque(i) 2 Ecen baldin Aingueruéz erran içan cen hitza fermu içan bada, eta transgressione eta desobedientia guciac recompensa bidezcoa recebitu vkan badu,
Bulgarian(i) 2 Защото, ако словото, изговорено чрез ангели, беше твърдо и всяко престъпление и непокорство получи справедлива отплата,
Croatian(i) 2 Jer ako je riječ po anđelima izrečena bila čvrsta te je svaki prijestup i neposluh primio pravednu plaću,
BKR(i) 2 Nebo poněvadž skrze anděly mluvené slovo bylo pevné, a každé přestoupení a neposlušenství vzalo spravedlivou odměnu pomsty,
Danish(i) 2 Thi blev det Ord, som var talet ved Engle, haandhævet, og fik hver Overtrædelse og Ulydighed sin tilbørlige Løn:
CUV(i) 2 那 藉 著 天 使 所 傳 的 話 既 是 確 定 的 ; 凡 干 犯 悖 逆 的 都 受 了 該 受 的 報 應 。
CUVS(i) 2 那 藉 着 天 使 所 传 的 话 既 是 确 定 的 ; 凡 干 犯 悖 逆 的 都 受 了 该 受 的 报 应 。
Esperanto(i) 2 CXar se la vorto parolata per angxeloj montrigxis konstanta, kaj cxiu deklinigxo kaj malobeo ricevis justan rekompencon,
Estonian(i) 2 Sest kui Inglite kaudu räägitud sõna püsis kindlana ja kõik üleastumine ja sõnakuulmatus sai oma õige palga,
Finnish(i) 2 Sillä jos se sana oli vahva, joka enkelitten kautta puhuttiin, ja kaikki ylitsekäymys ja tottelemattomuus on jo ansaitun palkkansa saanut:
FinnishPR(i) 2 Sillä jos enkelien kautta puhuttu sana pysyi lujana, ja jokainen rikkomus ja tottelemattomuus sai oikeudenmukaisen palkkansa,
Haitian(i) 2 Pawòl zanj Bondye yo te anonse a te gen tout valè li. Se sa ki fè moun ki pa t' okipe pawòl la ak moun ki te dezobeyi l' yo te resevwa chatiman yo te merite a.
Hungarian(i) 2 Mert ha az angyaloktól hirdetett beszéd erõs volt és minden bûn és engedetlenség elvette igazságos büntetését:
Indonesian(i) 2 Pesan-pesan yang disampaikan oleh para malaikat kepada nenek moyang kita ternyata benar, dan orang yang tidak menuruti atau mentaatinya menerima hukuman yang setimpal.
Italian(i) 2 Perciocchè, se la parola pronunziata per gli angeli fu ferma; ed ogni trasgressione e disubbidienza ricevette giusta retribuzione;
ItalianRiveduta(i) 2 Perché, se la parola pronunziata per mezzo d’angeli si dimostrò ferma, e ogni trasgressione e disubbidienza ricevette una giusta retribuzione,
Japanese(i) 2 若し御使によりて語り給ひし言すら堅くせられて、咎と不從順とみな正しき報を受けたらんには、
Kabyle(i) 2 Imeslayen i d-wwint lmalayekkat sɛan azal, kra n win ur neqbil ara, ur netbiɛ ara imeslayen-agi yuklal lɛiqab,
Korean(i) 2 천사들로 하신 말씀이 견고하게 되어 모든 범죄함과 순종치 아니함이 공변된 보응을 받았거든
Latvian(i) 2 Jo, ja caur eņģeļiem sacītais vārds ir bijis stiprs un katrs pārkāpums un nepaklausība saņēmusi taisnīgu atmaksu.
Lithuanian(i) 2 Nes jei per angelus paskelbtas žodis buvo tvirtas ir kiekvienas nusižengimas bei neklusnumas susilaukdavo teisėto atlygio,
PBG(i) 2 Bo ponieważ przez Anioły mówione słowo było pewne, a każde przestępstwo i nieposłuszeństwo wzięło sprawiedliwą zapłatę pomsty:
Portuguese(i) 2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
Norwegian(i) 2 For dersom det ord som var talt ved engler, stod fast, og hver overtredelse og ulydighet fikk sin fortjente lønn,
Romanian(i) 2 Căci, dacă Cuvîntul vestit prin îngeri s'a dovedit nezguduit, şi dacă orice abatere şi orice neascultare şi -a primit o dreaptă răsplătire,
Ukrainian(i) 2 Коли бо те слово, що сказали його Анголи, було певне, а всякий переступ та непослух прийняли справедливу заплату,
UkrainianNT(i) 2 Бо коли промовлене ангелам слово було певне, і всякий переступ і непослух прийняв праведну відплату,